Delta Vision Kft. , 2007. május

szín: Fekete-Fehér, formátum: Zsebkönyv,méret: Egyedi 127 x 188, oldalak száma: 192, ár: 1790.00 HUF, ISBN/ISSN: 978-963-9679-43-6, Mini sorozat

Készítők

Író
Rajzoló
Tartalom
Töténetünk az õsi Kínában, a Szung -dinasztia idején játszódik. A birodalomban a hírhedt Csin Kang felkelés miatt nagy zûrzavar uralkodik. A közelgõ pusztítástól tartva Liu császári ágyas fájó szívvel egy közember, Tang Huj gondjaira bízza karon ülõ leányát, Ji Fu hercegnõt. Tang Huj a gyermekkel együtt délre menekül, és így Ji Fu hercegnõ holléte a rejtély ködébe vész...

Egy temperamentumos fiatal lány, aki valójában hercegnõ, segítõk és ellenlábasok, udvari politika és igaz szerelem. A Delta Vision új sorozata mindezt kínálja a történelmi Kínában játszódó új sorozatában, a Makrancos hercegnõben, amely egyben az elsõ kínai képregény hazákban.

A történelmi Kínában a 12. században a Déli Szung-dinasztia elkeseredett küzdelmet vívott a Csin-dinasztiával, amely végül a császári családot is fenyegette, melynek tagjai aztán vagy meghaltak, vagy a veszély elõl a birodalom más, fõként déli területeire menekültek. Kis idõ múlva az új császár megbízást adott még élõ rokonainak felkutatására, ezért Csung Lu Vut fürkészként a fõvárosba rendelték. Jüe Fej tábornok kitûnõ katonája persze egyáltalán nem lelkesedett, hogy egy ilyen feladatért visszahívták a harcmezõrõl, ami idõvel az újabb és újabb csalók feltûnésével egyre inkább keserûségbe csapott át. Három év elteltével azonban feltûnik egy fiatal orvos, Tang Huj, aki más, mint a többi, nem a saját hasznát lesi, ami felkelti Csung Lu érdeklõdését, bár a lány, akit magával hoz, távolról sem hasonlít egy hercegnõre. Cse Li, aki az elmúlt tíz évet egyszerû emberek között töltötte Tang Huj húgaként, temperamentumos, igazi vadóc, ráadásul nem is akar hercegnõ lenni, ám kétség sem férhet hozzá, hogy õ az elveszett Ji Fu hercegnõ, akit anyja Tang Hujra bízott a háború idején. Nincs más hátra, hercegnõt kell faragni az akaratos lányból, hiszen ezáltal nem csak Tang Huj küldetése ér véget, hanem talán Csung Lu is visszatérhet a katonák közé, azonban kezdettõl szörnyû kapcsolata Cse Livel mindkettejük dolgát jócskán megnehezíti.

A Makrancos hercegnõ (真假公主) eredetileg I-Huan (依歡), tajvani alkotó képregénye, tehát a kínai manhuák közé tartozik. A fekete-fehér manhua (melynek elnevezése ugyanannak a két írásjelnek a kínai kiejtése, amely a mangát és a manhwát is jelöli) hasonlóan a koreai manhwához olyan történelmi gyökerekkel rendelkezik, mint a manga, ám más irányba fejlõdött, majd sokat merített a sokkal nagyobb sikert elérõ japán képregénybõl. A kínai írásnak megfelelõen a manhuát jobbról balra kell lapozni, és a szóbuborékok függõlegesek. Mivel Kína hatalmas és nem egységes ország, a képregényeket a mûfaji és célcsoportbeli felosztáson túl származási hely szerint szokás elkülöníteni, amelynek megfelelõen létezik - szûkebb értelemben a szárazföldre vonatkoztatott - kínai, hong-kongi, tajvani és adott esetben szingapúri manhua. A nagyobb szabadság és magasabb életszínvonal miatt a legtöbb képregény Hong-Kongban és Tajvanon készül, és bár a manhua minden területrõl mutat azonos jellemzõket, azért vannak különbségek ezek között is. Hong-Kongban a hetvenes évektõl a gyakran történelmi helyszínû kung-fu képregények váltak népszerûvé, míg Tajvanon, ahol a képregényt sokáig cenzúra korlátozta, a nyolcvanas évektõl a manga hatására megújuló piacon a lányoknak szóló, ugyancsak gyakran történelmi helyszínû képregények kerültek elõtérbe. A manga és a manhwa után a manhua is eljutott Nyugatra, azonban egyelõre visszafogottabb a sikere.

I-Huan eredetileg az iskola után nem rajzolóként, hanem szerkesztõként helyezkedett el Tajvan legnagyobb kiadójánál, a Tong Linél 1992-ben, azonban nem sokkal késõbb már borítókat készített egy regénysorozathoz. Miután 1994-ben részt vett egy manhuaversenyen, és díjat nyert, I-Huan úgy döntött, teljes munkaidõben képregényrajzoló, manhuajia lesz. Elsõ sorozata 1995-ben indult Kinyilatkoztatás és szerelem címmel (宣和戀), amely ugyanolyan történelmi románc volt, mint ami az alkotóra, de általában a tajvani lánymanhuára is a legjellemzõbb. Több sikeres rövid történet és sorozat, mint például a Kék tenger szelleme (碧海精靈, 1997-1999) vagy a Szent Hold pecsétje (聖月之印, 2000-2001) után I-Huan 2002-ben indította el a Makrancos hercegnõt. Az alkotónõ ennek befejezése óta sem tétlenkedik, és folyamatosan jelentkezik újabb sorozatokkal, amelyek közül a már befejezett, Fantastic Tales címen is ismert Csodálatos álmok (星月幻境, 2004-2006), illetve a Divine Melodynak is nevezett, máig tartó Isteni dallam (仙曲, 2003) a két legutóbbi.

Az eredetileg Igazi hercegnõ (Zhen Jia Gong Zhu) címen megjelent Makrancos hercegnõ 2002-ben a Tong Li kiadó Star Girls (星少女) antológiájában debütált, majd 2003-ban öt kötettel zárult. A manhua Real/Fake Princess címen lehet ismerõs, mivel I-Huan ezen története egyike volt az elsõ manhuáknak, amelyek a világ több nyugati országában is megjelentek. Az internet révén az alkotónõ késõbbi sorozatai is ismertté váltak a nyugati olvasók számára, így I-Huan egyike a hazáján kívül legismertebb és legnépszerûbb tajvani alkotóknak. A Makrancos hercegnõ jellegzetes képviselõje a kínai, azon belül is a tajvani képregénynek. Általánosságban elmondható, hogy a kínai képregények gyakran jelenítenek meg valóságos vagy képzeletbeli körülményeket a történelmi Kínából, illetve míg a fiúknak szóló képregények stílusára a nagyfokú realizmus jellemzõ, addig a Tajvanon különösen népszerû lányoknak szóló mûfajok nagyban merítettek a japán shoujóból. A Makrancos hercegnõ stílusa is olyannyira hasonlít a mangára, hogy a tapasztalatlan szem talán fel sem fedezi a különbségeket, amiket a némileg eltérõ arcvonásokban és anatómiában lehet felfedezni. Elõfordulhat, hogy egyesek nem találják a manhuát olyan szépnek, mint a mangát, de egyfelõl a kínai képregénynek is megvannak a maga sajátosságai, másrészt a manhua egy származási helyén sem ért el akkora méreteket, hogy kialakulhasson a japánhoz hasonló versenyhelyzet, ami csak a jobbnál is jobbakat helyezné elõtérbe. A tajvani képregény valójában ma még a nemzetközi sikerek ellenére is nehéz helyzetben van, és az elmúlt tíz évben nagyban csökkent a hazai alkotók száma, amiért egyfelõl a máig sokkal népszerûbb manga tehetõ felelõssé, illetve a videojátékok, amelyek teljes mértékben elvonják a fiatalok érdeklõdését a képregényektõl.

A Makrancos hercegnõ igazi történelmi románc tele drámával, érzelmekkel, intrikával, amelyet kínai hagyományos öltözetek és udvari pompa fûszerez. Az elsõ kötet minden téren csupán a felütése a történetnek, ahol megismerhetjük a legfõbb szereplõket, akiknek a sorsát végigkísérhetjük a továbbiakban, betekinthetünk kapcsolataikba, érzéseikbe. Cse Li akarata ellenére elindul a hercegnõk útján, és az elsõ kötet hercegnõi kiképzésének hol humoros, hol drámai pillanatait jeleníti meg Csung Lu házában, akivel csak nehezen sikerül zöld ágra vergõdnie. Bár anyja akarata és Tang Huj küldetése érdekében vissza kell vennie rangját, Cse Lit inkább hajdani vigyázója iránt szerelme emészti, bár lassan Csung Luról is kiderül, hogy nem az a szörnyeteg, akinek elõször gondolta. Mindazonáltal a késõbbiekben sokkal komolyabb problémákkal is meg kell majd küzdenie a lánynak és segítõinek, mint hogy eldöntse, kihez húz igazán a szíve.

A Delta Vision magyar verziója teljes mértékben megfelel a tajvani eredetinek, a formálisabb nyelvezet pedig kiválóan illik a történelmi helyzethez és a nemesi miliõhöz. A manhua történelmi hátterérõl a kötet végén egyébként bõvebben is olvashatunk, ahol az alkotó emellett bemutatja a karaktereket és a Szung-dinasztia korának öltözködését. Ha valaki nem jártas Kína történelmében, az sem hátrány, hiszen ez csak a kulissza egy inkább személyes, romantikus történethez. A Makrancos hercegnõ kalandos és érzelemdús világa valószínûleg elsõsorban a fiatal lányokat ragadja meg, de Cse Li fordulatokban gazdag története bárkinek kellemes kikapcsolódást nyújthat.

Kálovics Dalma (Darklight)

forrás: http://japanimania.hu/index.php?file=news2&nid=600
Hozzáadva: ninja, 2007-06-26 00:03:29 Módosítva: ZoTyA, 2008-06-15 17:10:02